Home | Back Good News Translation                  
 |  Bibles |  Publisher | 


Can't find it here?  Try Amazon.com or Amazon.co.uk:
Search:
Keywords:
In Association with Amazon.com
Search:
Keywords:
In Association with Amazon.co.uk

In 1966 the American Bible Society published The New Testament in Today's English Version, a translation intended for people everywhere for whom English is either their mother tongue or an acquired language. Shortly thereafter the United Bible Societies requested the American Bible Society to undertake on its behalf a translation of the Old Testament following the same principles. Accordingly the American Bible Society appointed a group of translators to begin work on the Old Testament. In 1971 this group added a British consultant. The translation of the Old Testament, which was completed in 1975, was joined to the fourth edition New Testament, thus completing the first edition of the Good News Translation. Though previously known as Today's English Version (TEV) and commonly known as the Good News Bible (GNB), the translation is now called the Good News Translation (GNT).

Drafts of the translation in its early stages were sent for comments and suggestions to a Review Panel consisting of prominent theologians and Biblical scholars appointed by the American Bible Society Board of Managers in its capacity as trustee for the translation. In addition, drafts were sent to major English-speaking Bible Societies throughout the world. Final approval of the translation on behalf of the United Bible Societies was given by the American Bible Society's Board of Managers upon recommendation of its Translations Committee.

The preparation and publication of this second edition of the full GNT Bible in two formats, with and without the Deuterocanonicals/Apocrypha, is the result of a broad international process of careful review and evaluation of the GNT translation by many scholars and experts over a period of several years.

In December, 1986, acting in response to a mounting perception of a need for GNT revisions, the ABS Board of Managers approved the undertaking of a revision of the GNT translation. The revision is restricted to two main areas of concern: (1) passages in which the English style has been unnecessarily exclusive and inattentive to gender concerns, and (2) passages in which the transliteration has been seen as problematic or insensitive from either a stylistic or an exegetical viewpoint. On the recommendation of the program committee of the ABS Board of Trustees, and its Translations subcommittee, the ABS Board acted to approve the revisions for the GNT Second Edition in September, 1990.

Zondervan Publishing


Note: Links on this page will take you to the indicated edition at Amazon.com. Often, their pictures are not of the same edition or they are images of the book's box. Also, Amazon.com does not fully describe the edition's features. So, if you browse, it will be hard to find the right edition. In that case, you will will need to match the ISBN number (below) to the ones at Amazon.com (Product Details/Publisher) to ensure the correct edition.




Home | Back